bootstrap template
Nachhaltige Nachbarschaften durch die organisierte Gruppenselbsthilfe im Wohnungsbau? (German Edition)

audiobook Nachhaltige Nachbarschaften durch die organisierte Gruppenselbsthilfe im Wohnungsbau? (German Edition) by Kristian Wulkau in Arts-Photography

Description

Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Mediengeschichte; Note: 2;0; Freie Universitauml;t Berlin (Institut fuuml;r Publizistik- und Kommunikationswissenschaft); Veranstaltung: Ausgewauml;hlte Quellen zur Geschichte der ouml;ffentlichen Kommunikation; 14 Quellen im Literaturverzeichnis; Sprache: Deutsch; Abstract: Bereits die ersten periodischen Druckschriften des 17. Jahrhunderts lassen erkennen; dass die Zeitung seit jeher der Stadt bedurfte. Nicht nur; weil ihr die wachsenden Einwohnerzahlen einen geeigneten Absatzmarkt verschafften und Druckereien eine ausreichende ouml;konomische Grundlage fanden; sondern auch; weil der regelmauml;szlig;ige Postverkehr den damaligen Zeitungsschreibern genuuml;gend bdquo;einkommende Nachrichtenldquo; versprach; die sie sammeln und fortan publizieren konnten. Dabei lag Berlin als Zeitungsstandort guuml;nstig in der Mitte der Mark Brandenburg und konnte zudem Straszlig;en- und Schifffahrtsverbindungen vorweisen; die aus allen Teilen Europas zusammenliefen. So kam es; dass das erste Wochenblatt nicht etwa in Paris oder London erschien; sondern ausgerechnet in der Stadt; die unter den groszlig;en Weltstauml;dten eine der juuml;ngsten; bdquo;als Zeitungsstadt [jedoch ...] eine der auml;ltesten [...] der Weltldquo; war. Wenn sich die vorliegende Arbeit also ausgerechnet mit der bdquo;Vossische Zeitungldquo; beschauml;ftigt; dann nicht nur; weil sie die Deutsche Presselandschaft bedeutend mitgeprauml;gt hat; sondern auch; weil sie sich 317 Jahre lang stets als Berliner Lokalblatt verstand.Dabei soll in erster Linie ihre Lokalberichterstattung analysiert werden; um herauszufinden; welche Bedeutung diese fuuml;r den Leser der damaligen Zeit besaszlig;; welche Themenbereiche sie anschnitt und welchen Verauml;nderungen bzw. Abgrenzungsproblemen sie ausgesetzt war. Um eine derartige diachronische Betrachtungsweise vorzunehmen; ist es sinnvoll; einen relativ langen Untersuchungszeitraum zu wauml;hlen; der nachfolgend zwischen 1800 und 1871 liegen soll - dem Beginn des 19. Jahrhunderts und der Gruuml;ndung des Deutschen Kaiserreiches.


#4465593 in eBooks 2007-04-04 2007-04-04File Name: B00CO6FFU8


Review
1 of 1 people found the following review helpful. an irresistible riseBy ted witzeli directed this excellent translation in a production at york university this winter. this stunningly well-crafted piece of work captures all the style; linguistic flourish; and pace of both brechts original and the gangster films that inspired it.it is rare to find such a SPEAKABLE version of a brecht play in english--the standardized editions are clunky and scholarly; and feel like brecht has been dragged kicking and screaming off of the stage and locked up in cambridge libraries. not so with dr. wises translation. the priority here has been firmly placed on finally rendering this excellent play actable in english. this text felt like a gift to work with; and the actors were able to really sink their teeth into these words. in staging this play we never needed gimmicks to compensate for the text (as is so often the case with translations)--the entire work of directing was in revealing what the text already had to offer. fast-paced; funny; and completely comprehensible; the text drives the scenes along with breathless energy; a terrifying and hilarious roller-coaster ride along a tyrants road to victory.in her introduction; dr. wise points out the difficulty of translating a german play set in chicago into its "natural" language--with every scene and every line; a choice must be made between honouring either brechts verse structures or the recognizable dialect of 30s chicago--and jennifers instincts in this are excellent. both verse and prose passages have excellent rhythm; and the rhyming sections are cleverly composed and never awkward. the text is at once accessible and grand in the shakespearean style in which brecht intended the play to be performed.i only hope the english-speaking world will see more translations of brecht from dr. wise--she liberates his work from stodginess and reveals the brilliance of his composition in her thoughtful version. with more such translations we might finally gain an appreciation for brechts gift for poetry and sense of humour; as well as his stagecraft.0 of 0 people found the following review helpful. Eminently playable; expertly constructedBy Alistair NewtonI had the pleasure of performing in the premiere of this translation under the direction of Brian Richmond at the University of Victoria where Professor Wise teaches courses in theatre and opera history. In order to understand the scope of Wises achievement; all one need do is go back to the Manheim translation; the dramaturgical rigour and razor clarity that Professor Wise brings to the text makes other available english versions seem hopelessly creaky and awkward. Wise captures the machine-gun rhythm of Brechts pastiche Chicago Gangland argot; even managing the rare feat of making Brechts jokes land for a contemporary audience. Wises Ui also brings a welcome coherency to the plays narrative; without ever sacrificing the weight of Brechts Marxist social critique.Arturo Ui doesnt generally spring to mind when one visualizes the Brecht cannon; but with the release of this excellent new translation; Jennifer Wise may have rescued the play from the triage of theatre history.I highly commend this translation to scholars and theatre students; but especially to practitioners; in hopes that Brechts acid gangster parable on the costs of apathy in the face of demagogy and violence will find continuing life on the stages of the English speaking world.Alistair Newton;Artistic DirectorEcce Homo Theatre[...]

© Copyright 2025 Non Fiction Books. All Rights Reserved.