Edoardo aveva un amore; forse un grande amore; Giulia; ma un giorno egrave; andata via; Fran!; come i quadri che cadono in ldquo;Novecentordquo; di Baricco. Nei suoi occhi ora cegrave; un vuoto; per quellamore perduto; forse ingiustamente; e non basta sempre una quattro formaggi gigante e una birra fredda per consolarsi o andare a vedere un film al cinema da solo per tirarsi su.Un lago; la stanza numero quattro; un pontile in legno; una locanda senza troppe pretese. In questo scenario ora corre Edo; alla ricerca della rinascita; di una nuova occasione per sentirsi vivo; senza angosce; col desiderio di scrivere una nuova storia; un nuovo capitolo della propria vita.Una storia semplice e dai tratti vagamente fiabeschi egrave; "Tempi sospesi"; Marco Conti propone una storia veloce e avvolgente; da leggere tutta dun fiato; con la voglia di raccontare e la capacitagrave; di creare dei personaggi che colgono subito la simpatia del lettore.Marco Conti egrave; nato a Cagliari nel 1985. Dal 2008; anno della laurea in Scienze dei Servizi Sociali e dellesame di stato; egrave; un Assistente sociale. Esercita la professione presso la casa famiglia per minori e adolescenti di Esterzili e i centri di medicina riabilitativa CMF e Santa Lucia. La sua opera drsquo;esordio letterario egrave; ldquo;Dalle ceneri della fenicerdquo;; pubblicato nellrsquo;ottobre del 2011; giunto ora alla seconda edizione e di cui Claudio Angelini; sceneggiatore romano; ha realizzato lrsquo;adattamento teatrale. ldquo;Tempi Sospesirdquo; egrave; il suo nuovo romanzo. Parallelamente continua a coltivare la sua passione per il calcio.In copertina: ldquo;Ricambio Generazionalerdquo; di Paolo Meloni (opera su tela)
2013-10-14 2013-10-14File Name: B00FXNRR3C
Review
0 of 2 people found the following review helpful. Incomplete and inaccurateBy Melomane (aka A.B.)I dissent from the 5-star reviewers. For a start; combining Greek and Roman drama in a single work is rather odd: at least; it resulted in the omission of 5 plays by Euripides and 7 by Aristophanes (unless the author wasnt in the mood for the 12 plays). Burgesss major fault is that he approaches the scripts not as drama but (contrary to the books title) as literature: touching upon stagecraft in the introduction parsimoniously (only 4 pages); he fails to provide specific examples of the ways in which the theatres sections are used in each work; as well as the delivery of the verse; gestures; props; costumes (including masks); the machinery involved; etc. Burgess is also to be faulted for misinforming the reader: he claims that Euripides dialogues are longer (70+ lines) than those in Aeschylus and Sophocles (only 10-15 lines!); which is certainly not true (unless the translators of all my editions of the latter playwrights added lines of their own). Moreover; the book contains many inaccuracies: Wagners Ring cycle is called Ring of the Nibelungen (an Anglo-German title?); Burgess mentions Strausss Die aegyptische Helena as if it were entirely based on Helen (Hofmannsthals heavy plot and characters have nothing to do with those of Euripides hilarious play: Helena isnt even an adaptation of Helen); though he alludes to Orffs Antigonae; Burgess ignores the same composers Oedipus der Tyrann; Lullys Alceste (1674) and Welleszs Alkestis (1924) are also disposed of; the writer fails to provide Henzes title The Bassarids; the opera inspired by Bacchae; Handels Hercules is not (as he claims) an opera but a musical drama; the premiere of Glucks Alceste is not 1762 but 1767; that of his Iphigenie en Aulide is 1774 not 1765; that of Cherubinis Aulide is not 1782 but 1788 (the writer should have left out all premiere dates; since he inconsistently does just that with some other operas). For Burgess; all translations released by Faber (his books publisher) are outstanding; or are referred to impartially; unlike his criticism of some of those by other publishers; he also tends to ignore or depreciate such successful translators as Paul Roche (why isnt he worth mentioning?) and Philip Vellacott (I cant see how his translations are dated; not least in comparison with those featuring outmoded archaisms; compare the first lines of his Helen (Penguin) with those by Mitchie and Leach (Oxford); one of Burgesss recommendations: This is Egypt; here flows the virgin river; the lovely Nile; who brings down melted snow to slake the soil of the Egyptian plain with the moisture heaven denies; Here live the lovely water-nymphs of Nile who brings the melted snow down to water the plains of Egypt starved of blessed rain). The quotations from non-Greek sources (eg Hamlet) are irrelevant; the lengthy extracts from the plays are a bore; the retelling (over and over again in the section called The legend) of the background to a particular mythical story used by more than one playwright is tedious. Space should instead have been provided to explain why this or that translation is good; frankly pedestrian; or disappointing; alternatively; this space - as well as that of Roman drama - could have been allocated to the 12 missing Greek plays. Another thing is that; on many occasions; the punctuation is unreliable: eg Benjamin Britten wrote a cantata Phaedra in 1975 (I hope that the author is aware that this is the composition date; that of the premiere being 1976). Do the publishers Aris and Phillips know that Burgess refers to them continuously as Aris and Philips? This book should (true to its name) guide; not misguide.1 of 1 people found the following review helpful. Lots of itBy Don BartoloWhat I liked about this was that there was so much of it. "Pocket Guide" might make you think of something glib and superficial but the book is 384 pages long - really generous measure - and there are lots of quotations which really help as well. The style is accessible and it deals with 40 plays in quite amazing detail; plus biographies of the playwrights and the social and political background too. The author seems to know his stuff but more importantly seem to enjoy knowing it and is able to make others enjoy it too. I imagine the book is really meant to be something to be dipped into but I found myslef just reading on and on; anxious to find out what the next play would be like. Fascinating stuff.0 of 0 people found the following review helpful. A great resourceBy A readerI thought this was excellent - clear; engaging; up-to-the-minute and packed with information.. It made me think again about the plays I thought I knew and made me want to rush off and read those I didnt. Not speaking Greek; I found the guide to translations especially useful. The author quotes from the 2 or 3 best versions of each play so readers can make up their own minds about which they like best. Can you fit all you need to know about Greek and Roman drama into your pocket? You can now.